Поговорим о загадочном корейском явлении "маым"? Если вы увлекаетесь корейской современной музыкой, то наверняка слышали, это слово чуть ли не в каждой строчке. Интересно, что когда спрашиваешь корейцев, про маым, они всегда переводят это как mind при этом кладут руку на сердце. Я тестирую всех своих знакомых на этом слове, даже несколько раз пыталась объяснить им, что английское слово mind находится в голове, а не в груди. Но корейцы упрямо твердят, что их "маым" находится где-то в области сердца, но это не сердце. Что такое mind? Это то, что находится в голове, способность человека производить умственную деятельность. В корейском же понимании "маым" - это часто и сердце (но не орган), и чувство, и эмоция и интерес. Не могу даже ухватить сущность слова, поэтому просто приведу примеры использования:
마음 먹다 - досл. "съесть маым", но здесь не имеется ввиду кровожадный акт вырезания сердца врага и поедание его как это было принято у некоторых народов, скорее это уже больше фразеологизм. Имеется ввиду, что вы приняли решение и пути назад нет.
마음이 바뀌다 - "поменять свой маым", то есть изменить свое решение, изменить свои мысли, подумать в другом направлении.
마음에 들다 (часто можно слышать как люди говорят 마음에 들어요) - нравится, дословно, "зашло в маым". Например о платье: 옷이 마음에 들어요 - Мне нравится это платье.
마음이 있다 - досл. "иметь маым", используют для того, чтобы сказать, что у вас есть интерес к кому-то (чему-то), близко к русскому выражению "лежит душа".
마음을 못 잡다 - досл. "не суметь схватить душу, сердце". Выражает состояние, при котором человек очень нервничает и потерял себя, не может собраться с духом, чтобы как-то реагировать, расстерялся.